Wine, Women and Song: Some Remarks On Poetry and
Grammar - Part I
[This is the first of three parts; I am greatly
indebted to Andy and Wolf2191
for their valuable comments, many of which I have incorporated into
this paper, and for obtaining for me various works to which I did not
have access.]
Rhyme and Grammar
This is the opening stanza of one of
Rav Yehudah Halevi's (henceforth: Rihal) best known poems:
יום
ליבשה
נהפכו
מצולים
שירה
חדשה
שבחו
גאולים!1
This seems to contain a blatant
grammatical error; מצולה
is a feminine noun, and its plural form is clearly
מצולות,
not מצולים.
In fact, מצולה
appears six times in Tanach in plural form,2
twice in the context of קריאת
ים סוף - both instances
of which are recited daily as part of the Pesukei De'Zimrah section
of the liturgy:
והים
בקעת לפניהם
ויעברו בתוך
הים ביבשה ואת
רודפיהם השלכת
במצולות כמו
אבן במים עזים.3
תהומות
יכסיומו ירדו
במצולות כמו
אבן.4
Rihal was surely aware of the
ungrammaticality of מצולים;
it seems obvious that he was taking a liberty with the language in
order to rhyme with גאולים
(and גאולות
would have been just plain silly).
In a similar vein, it is related
that someone once asked the Brisker Rav why, in the Shabbas hymn ברוך
קל עליון, the
refrain is:
השומר
שבת הבן עם הבת
לקל
ירצו כמנחה על
מחבת5
After all, there are several
standard types of מנחות:
Why, then, does the poet single out
the מחבת?
The questioner was probably
expecting some brilliant and incisive Brisker Lomdus,
but if so, he must have been disappointed; the Brisker Rav is said to
have responded simply that the poet required a rhyme for the word
הבת,
and מחבת
is the only type of Minhah that answered.
Formal Structure and Meter in Jewish Poetry
It is noteworthy that Rihal himself
elsewhere maintains that poetic form and meter are actually alien to
Jewish poetry:
אמר
הכוזרי תכליתך
בזה ובזולתו
שתשוה אותה עם
זולתה מהלשונות
בשלמת, ואיה
המעלה היתירה
בה, אבל
יש יתרון לזולתה
עליה בשירים
המחוברים הנבנים
על הנגונים (נ"א
הלחשים):
אמר
החבר כבר התבאר
לי כי הנגונים
אינם צריכים
אל המשקל בדבור,
ושבריק
(נ"א
ושכריק) והמלא
יכולים לנגן
(נ"א
בנועם) בהודו
לד' כי
טוב בנגון (נ"א
בנועם) לעושה
נפלאות גדולות
(נ"א
כי לעולם חסדו).
זה בנגונים
בעלי המעשים,
אבל
בשירים הנקראים
אנשארי"א
והם החרוזים
האמורים, אשר
בהם הוא נאה
החבור, לא
הרגישו עליהם,
בעבור
המעלה שהיא
מועילה ומעולה
יותר: ...
אמר
הכוזרי ... אני
רואה אתכם קהל
היהודים שאתם
טורחים להביע
(נ"א
להגיע) אל
מעלת החבור (ס"א
הסדור) ולחקות
זולתכם מהאומות,
ותכניסו
העברית במשקליהם:
אמר
החבר וזה מתעותנו
ומריינו, ...
אמר
החבר אבל השיגנו
באמירת המחובר
מה שהשיג את
אבותינו, במה
שנאמר עליהם
ויתערבו בגוים
וילמדו מעשיהם:6
As Rabbi Haim Sabato puts it, in his
lovely and wonderful The Dawning of the Day:
When [Doctor Yehudah Tawil] became a
scholar he was in thrall to the poetry of Sepharad with his entire
mind and all his means. He spent months deciphering the meaning of a
single verse of HaLevi, and entire years combing through manuscript
fragments of newly discovered poems bearing the acrostic Yehudah or
HaLevi. As much as a single verse in a stanza of HaLevi was
precious, so the contemporary poems published in journals were
worthless. These poems seemed to him like collections of words,
without order or meaning. He did not like poems without rhyme
schemes or an established meter, and the words of his learned friends
who were partial to these poems were of no consequence. Although his
own son showed him, in the most triumphant manner, what HaLevi had
written in his philosophical treatise, The Kuzari
- that he preferred the poems in Scripture, which have no rhyme
scheme or fixed meter, to formal poems, and wrote about the adoption
of meter in Hebrew poetry: But they mingled among the
gentiles and learned their ways
-
nevertheless, he remained unappeased. He used to say, are they
writing biblical poetry nowadays?7
[Emphasis added.]
Abravanel expresses a similar view,
although he expresses pride in the purported fact that the alien form
of highly structured poetry that the Jews have borrowed from the
Muslims has actually reached its greatest perfection in the hands of
the former, and that the poems of no other language are on the same
level as ours:
[יש]
אתנו
עם בני ישראל
שלשה מינים
מהשירים.
המין
האחד הוא מהמאמרים
הנעשים במדה
במשקל ובמשורה
אף על פי שיהיו
נקראים מבלי
ניגון לפי שענין
השיר בהם אינו
אלא בהסכמת
הדבורים והדמותם
והשתוותם בסוף
המאמרים רוצה
לומר בקצוות
בתי השירים
שנדמו זה לזה
בשלש אותיות
אחרונות או
בשתים כפי נקודם
ואופן קריאתם
עם שמירת משקלי
המלכים והתנועות
עם צחות הלשון
ונפילתו על לשון
פסוק מכתבי הקדש
ונקראו השירים
ההם חרוזים לפי
שהם שבלים מסודרים
מלשון צוארך
בחרוזים שהם
אבנים טובות
ומרגליות נקודות
מחוברות ומסודרות
בסדר ותבנית
ישר. וכן
בדברי חז"ל
(בבא
מציעא י"ח)
מחרוזת
של דגים שהם
שורות של דגים
מחוברים זה לזה
בסדר קשורים
בחוטמיהם בגמי
ומפני הדמוי
הזה נקראו השירים
מזה המין חרוזים
להיותם שורות
שוות ומתיחסות
כי היו הדברים
בזה המין מהשיר
שקולים בענין
המלכים והעבדים
אשר בנקודות.
והמלאכה
הזאת בזה המין
מהשירים שקולים
היא מלאכה משובחת
והם מתוקים מדבש
ונופת צפים
ונעשו בלשוננו
הקדוש העברי
בשלימות גדול
מה שלא נמצא
כמוהו בלשון
אחר.
הן
אמת שמזה המין
משירים לא מצאנו
דבר בדברי הנביאים
וגם לא מחכמי
המשנה והגמרא
כי היתה התחלתו
בגלותנו בין
חכמי ישראל שהיו
בארצות הישמעאלים
שלמדו ממעשיהם
במלאכת השיר
הזה ויעשו גם
המה החכמה בלשוננו
המקודש ויתר
שאת ויתר עז ממה
שנעשו הישמעאלים
בלשונם
וגם
בין חכמי לשון
הלאטי"ן
ובלשון עם לועז
עם ועם כלשונו
נמצאו גם כן
מאלו השירים
השקולים אבל
לא באותו שלמות
מופלג שנעשו
בלשון העברי
ואחר
כך נעתקה המלאכה
היקרה הזאת אל
חכמי עמנו שהיו
בארץ פרובינצייא
וקאטילונייא
וגם במלכות
אראגון ומלכות
קאשטילייא
וידברו באלקים
ובכל חכמה ודעת
כפלים לתושיה
מה מתוק מדבש
ומה עז מארי.
ולהיות
המין הזה מהשירים
מחודש בגלות
והם חדשים מקרוב
באו לא שערום
נביאינו וחכמינו
הראשונים ז"ל
לכן אין לנו
במקום הזה [ר"ל,
מחקר
בגדר שירת הים
- י']
צורך
לדבר בהם כי לא
התה מהם שירת
הים.8
[Emphasis added.]
Milton on Rhyme
The particular poetic technique of
rhyme, as opposed to other formal elements of structure, was
magisterially disparaged by one of the very greatest English poets, a
man perhaps best known to many readers of The
Tradition Seforim Blog as a subject of Rav
Aharon Lichtenstein's doctoral dissertation:9
THE Measure is English Heroic Verse
without Rime, as that of Homer in Greek, and Virgil in Latin; Rhime
being no necessary Adjunct or true Ornament of Poem or good Verse, in
longer Works especially, but the Invention of a barbarous Age, to set
off wretched matter and lame Meeter; grac't indeed since by the use
of some famous modern Poets, carried away by Custom, but much to thir
own vexation, hindrance, and constraint to express many things
otherwise, and for the most part worse then else they would have
exprest them. Not without cause therefore some both Italian, and
Spanish Poets of prime note have rejected Rhime both in longer and
shorter Works, as have also long since our best English Tragedies, as
a thing of itself, to all judicious ears, triveal, and of no true
musical delight; which consists onely in apt Numbers, fit quantity of
Syllables, and the sense variously drawn out from one Verse into
another, not in the jingling sound of like endings, a fault avoyded
by the learned Ancients both in Poetry and all good Oratory. This
neglect then of Rhime so little is to be taken for a defect, though
it may seem so perhaps to vulgar Readers, that it rather is to be
esteem'd an example set, the first in English, of ancient liberty
recover'd to heroic Poem from the troublesom and modern bondage of
Rimeing.10
Rhyme and Grammar in Conflict
Even if we disagree with Milton and
grant the value of rhyme, we must still consider whether it is right
to sacrifice grammar on the altar of rhyme. Rav Avraham Ibn Ezra, in
his notorious, sarcastic diatribe against the
Kallir is quite clear that he does not
think so:
יש
בפיוטי רבי
אליעזר הקליר
מנוחתו כבוד,
ארבעה
דברים קשים:
...
והדבר
השלישי, אפילו
המלות שהם בלשון
הקודש יש בהם
טעויות גדולות
...
ועוד
כי לשון הקודש
ביד רבי אליעזר
נ"ע
עיר פרוצה אין
חומה, שיעשה
מן הזכרים נקבות
והפך הדבר ואמר
"שושן
עמק אויימה",
וידוע
כי ה"א
שושנה לשון נקבה
וישוב הה"א
תי"ו
כשיהיה סמוך
שושנת העמקים,
ובסור
הה"א
או התי"ו
יהיה לשון זכר
כמו צדקה וצדק.
ואיך
יאמר על שושן
אויימה, ולמה
ברח מן הפסוק
ולא אמר שושנת
עמק אויימה.
ועוד
מה ענין לשושנה
שיתארנה באימה,
התפחד
השושנה? ואין
תואר השושנה
כי אם קטופה או
רעננה או יבשה.
אמר
אחד מחכמי הדור,
הוצרך
לומר אויימה,
בעבור
שתהיה חרוזתו
עשירה. השיבותי
אם זאת חרוזה
עשירה,
הנה
יש בפיוטיו
חרוזים עניים
ואביונים מחזרים
על הפתחים,
שחיבר
הר עם נבחר.
אם בעבור
היות שניהם
מאותיות הגרון,
אם כן
יחבר עמה אל"ף
ועי"ן,
ועם
הבי"ת
והוי"ו
שהוא גם מחבר
לוי עם נביא,
יחבר
עמם מ"ם
ופ"ה,
ויהיו
כל החרוזים חמשה
כמספר מוצאי
האותיות. ואם
סיבת חיבור ה"א
עם חי"ת
בעבור היות
דמותם קרובות
במכתב, אם
כן יחבר רי"ש
עם דל"ת,
ואף
כי מצאנו דעואל
רעואל דודנים
רודנים. וכן
יחבר משפטים
עם פתים, כי
הם ממוצא אחד,
ונמצא
הטי"ת
תמורת תי"ו
במלת נצטדק
הצטיידנו ויצטירו.
וכן
חיבר ויום עם
פדיון ועליון,
גם זה
איננו נכון,
אע"פ
שנמצא מ"ם
במקום נו"ן
כמו חיין וחטין,
איך
יחליף מ"ם
יום שהוא שורש
עם נו"ן
עליון, פדיון
שהוא מן עלה
ופדה והוא איננו
שרש. ועוד,
מה
ענין החרוז רק
שיהיה ערב לאוזן
ותרגיש כי סוף
זה כסוף זה,
ואולי
היתה לו הרגשה
ששית שירגיש
בה כי המ"ם
כמו הנו"ן
ואינמו ממוצא
אחד.
ועוד
חבר עושר עם עשר
תעשר,
גם
זה איננו נכון,
רק
אם היה המתפלל
אפרתי.
יש
אומרים אין
משיבין את הארי
אחר מותו,
התשובה:
רוח
קל עשתנו כלנו,
ומחומר
קורצו הקדמונים
כמונו, ואוזן
מלים תבחן.
וכלנו
נדע כי דניאל
היה נביא, ורב
על כל חרטומי
בבל וחכמיה.
והנה
אמרו חכמים ז"ל,
טעה
דניאל בחשבונו,
והחשבון
הוא דבר קל.
ועוד
כי ירמיה הנביא
בזמן דניאל היה,
ואחר
שהראו חכמינו
הראיה על טעותו,
האמור
יאמר להם אילו
היה דניאל חי
היה מטעה המטעים
אותו?! ואחרים
אמרו רחמנא ליבא
בעי, א"כ
למה נצטרך לדבר
כי הוא יודע
תעלומות לב,
והלא
תקנו הקדמונים
לאמר בצום כפור,
היה
עם פיפיות שלוחי
עמך בית ישראל,
ואל
יכשלו בלשונם.11
[Emphasis added.]
We see that Ibn Ezra criticizes the
Kallir for alleged grammatical lapses, and in response to a defense
by “one of the sages of the generation” that his
deviations were compelled by the rhyme, he sneers that many of his
rhymes are actually of very poor quality. It seems clear, however,
that Ibn Ezra believes that even exemplary rhyming does not justify
disobedience to the laws of grammar.
A Poetical Romance
This apparent disagreement between
Rihal and Ibn Ezra about the strictness with which poetry must adhere
to grammatical conventions is quite ironic in light of the
delightful, albeit preposterous, legend which relates Ibn Ezra's
winning of the hand of Rihal's beautiful daughter to his impressing
her father with his poetical prowess:
ושמעתי
אומרים שרבי
יהודה הלוי בעל
הכוזר היה עשיר
גדול ולא היה
לו זולתי בת אחת
יפה וכשהגדילה
היתה אשתו לוחצתו
להשיאה בחייו.
עד שפעם
אחת כעס הזקן
אישה וקפץ בשבועה
להשיאה אל היהודי
ראשון שיבא
לפניו. ויהי
בבוקר ויכנס
ר' אברהם
ן' עזרא
במקרה לבוש
מלבושי הסחבות.
ובראות
האשה העני הלז
נזכרה משבועת
אישה ויפלו פניה
עם כל זה התחילה
לחקור אותו מה
שמו ואם היה
יודע תורה ויתנכר
האיש ולא נודע
ממנו האמת.
ותלך
האשה אל בעלה
למדרשו ותבכה
לפניו וכו'
ויאמר
אליה רבי יהודה
אל תפחדי אני
אלמדנו תורה
ואגדיל שמו.
ויצא
אליו רבי יהודה
וידבר אתו ויגנוב
ן' עזרא
את לבבו ויכס
ממנו את שמו
ואחר רוב תחנוני
רבי יהודה הערים
ן' עזרא
להתחיל ללמוד
ממנו תורה והיה
מתמיד בערמה
ומראה עצמו
כעושה פרי.
לילה
אחת ויתאחר רבי
יהודה לצאת מבית
מדרשו וזה כי
נתקשה לו מאד
על חבור תיבת
ר' שבפזמון
אדון חסדך.
והיתה
אשתו קוראה אותו
לאכול לחם ולא
בא והלכה האשה
ותפצר בו עד כי
בא לאכול וישאל
ן' עזרא
אל רבי יהודה
מה היה לו במדרש
שנתאחר כל כך
ויהתל בו הזקן
ון' עזרא
הפציר בו עד
שהאשה החשובה
ההיא הלכה אל
מדרש אישה כי
גם היא היתה
חכמה ותקח מחברת
אישה ותרא אותה
לן' עזרא
ויקם ן' עזרא
ויקח הקולמוס
והתחיל לתקן
בב' או
בג' מקומות
בפזמון וכשהגיע
לתיבת ריש כתב
כל הבית הראשון
ההוא המתחיל
רצה הא' לשמור
כפלים וכו'
וכראות
רבי יהודה הדבר
שמח מאד ויחבקהו
וינשקהו ויאמר
לו עתה ידעתי
כי ן' עזרא
אתה וחתן אתה
לי ואז העביר
ן' עזרא
המסווה מעל פניו
והודה ולא בוש
ויתן לו רבי
יהודה את בתו
לאשה עם כל עשרו.
ורבי
יהודה לאט לו
חבר הבית של
תיבת ריש בפזמונו
שמתחיל רחשה
אסתר למלך וכו'
ורצה
שגם תיבת ריש
תשאר שם בכתובים
לכבודו12
The entire hymn can be found here;
the two stanzas for the letter 'ר'
are:
רצה
האחד לשמור
כפלים
משמרתו
ומשמרת חברו
שתי ידים
והשני
סם בספל המים
שׁם
שׂם לו
and
רחשה
אסתר למלך באמרי
שפר
בשם
מרדכי ונכתב
בספר
בקש
ונמצא לפני צבי
עופר
כי
בול הרים ישאו
לו
Of course, this charming, romantic
account is almost certainly not true, as already noted by Rav Yair
Haim Bacharach:
רבי
יהודה הלוי חתנו
של רבי אברהם
ן' עזרא
[צריך
לומר חותנו,
כי הרבי
אברהם ן' עזרא
לקח בתו. ובפסוק
אנכי [שמות
כ:ב]
הביאו
ולא זכרו בשם
חמיו וכתב עליו
'מנוחתו
כבוד', לכן
נראה שאחר מותו
לקח בתו. ועיין
הקדמת הרבי
יהודה מוסקאטי
לפירושו קול
יהודה לספר
הכוזרי, גם
מה שכתב מאמר
א' סימן
כ"ה
וסוף מאמר ג'
סימן
ל"ה.
ומה
ששמעתי וקריתי
בספר שעל ידי
חיבור נפלא
דפורים שכל
החרוזות סיימות
בפסוק במלת 'לו'
והוא
בתפלה ספרדית,
דפעם
אחת שנתארח הרבי
אברהם ן' עזרא
אצלו וחקר ופשפש
ומצא הפיוט חסר
אות ריש בסדר
א"ב
הראשון, והניח
הרבי יהודה הלוי
מקום פנוי כי
לא ידע לחבר לשם
אות ריש, וכתב
הרבי אברהם ן'
עזרא
'רחשה
אסתר למלך'
ונודע
לרבי יהודה ונתן
לו בתו, כזב
הוא]13
It is interesting that although Rav
Bacharach dismisses the fanciful tale out of hand, he still takes for
granted that Ibn Ezra did actually marry Rihal's daughter,
even after acknowledging that Ibn Ezra does not refer to Rihal as his
father-in-law, an omission which he needs to explain away by positing
that the marriage occurred after Rihal's death. This acceptance of
their relationship is seemingly based on earlier sources, such as Rav
Yehudah Moscato (whom he mentions, as we have seen), who have
mentioned it without the accompaniment of the implausible context:
[וריהל]
היה
חותנו של רבי
אברהם ן' עזרא
לפי מה שקבלנו.
וכבר
נזכרו שניהם
סמוכים זה לזה
בסוף קבלת הראב"ד,
וכתוב
בספר יוחסין
שהיו בני שני
אחיות14
והביטה
לראות כי מה
שכתב הרבי אברהם
ן' עזרא
פרשת יתרו על
פסוק אנכי ד'
אלקיך
כי שאלה זו עצמה
נשאלה לו מאת
חותנו רבי יהודה
הלוי מנוחתו
כבוד ...15
We should
also note that the Syrians apparently accept the basic tradition of
Ibn Ezra's hand in the composition of the Purim hymn in question, but
without the romantic element of the marriage; here is Rabbi Sabato's
version:
[Doctor Yehudah Tawil's] community in
Aleppo had customarily recited this hymn before the reading of the
Torah on the Sabbath of Remembrance, for it told the story of Esther
in an alphabetic acrostic. When he reached the letter w
he read: "Wonderful sayings whispered Esther the Queen."
He remembered the Aleppo prayer book that contained two renditions of
the verse for the letter W. The el